El poema de Safo sobre Titono

En el curso que tendremos los días 15 y 16 de febrero, habrá dos conferencias sobre poemas nuevos de Safo.

La doctora Helena Rodríguez Somolinos tratará en su conferencia sobre el poema que se dio a conocer en 2005 y que ha pasado a ser llamado coloquialmente como «el poema de Titono».

En el curso 2014/15 Lúa García, becaria de colaboración del Departamento, realizó un blog en el que fue publicando sus estudios detenidos de los dos poemas nuevos de Safo, en todos sus aspectos: aquí está el enlace.

 

En esta entrada da su traducción:

Vos, os fermosos agasallos das Musas de seos de violetas, rapazas,
desexade e a melodiosa lira amante da canción;
Pero da miña pel que antes era delicada a vellez xa
se me apoderou, e por brancos trocaron os cabelos que eran negros;
Pesado fíxoseme o meu corazón, e os xeonllos non me sosteñen,
os que hai un tempo eran áxiles para bailar iguais a cervos.
isto lamento a miúdo; mais, que vou facer?
que o ser humano non avellente resulta imposible.
Pois din que tamén un día a Aurora de brazos rosados
por amor levou a Titono cara os confíns da terra,
cando era fermoso e novo, mais a el igualmente atrapou
ao final a canosa vellez, aínda tendo unha muller inmortal.

 

Anuncios

La nueva elegía de Arquíloco

En el Curso sobre poemas encontrados en papiro, el profesor Suárez de la Totre hablará el día 16 de febrero de la elegía de Arquíloco que se dio a conocer en 2004.

En su edición de Elegiacos griegos (BCG 493, Gredos, 2012, 57-60), él mismo presenta una traducción propia, de la que recogemos unos versos muy relacionables con Homero:

(…) El Caico de abundante caudal,
gemía mientras caían en él los cadáveres, y también la llanura
de Misia, al tiempo que aquellos, hasta la orilla del resonante mar,
aniquilados por inflexible guerrero,
en tropel se retiraban, aqueos de hermosas grebas.

La elegía de Platea de Simónides

En el Curso de Actualización sobre nuevos poemas griegos, el profesor Fernando García Romero (UCM) dará una conferencia sobre la elegía de Platea de Simónides.

En un volumen suyo de antologización y traducción de poesía griega arcacaica, de reciente aparición (De hombres y dioses. Antología de poesía lírica griega antigua (siglos VII-V a. C.), presenta una traducción de ese poema, del que recogemos aquí el principio (1-8) sobre la muerte de Aquiles, aunque con partes al principio perdidas:

(…) te golpeó y tú caíste, como cuando un abeto
o un pino de los valles (…)
los leñadores cortan (…)
y mucho brotó (….)
En verdad gran dolor del ejército se apoderó. Mucho te apreciaban,
y junto con Patroclo en una misma urna depositaron tus cenizas.
En verdad, ninguno te domeñó, ningún mortal efímero por sí mismo,
sino que herido por la mano de Apolo fuiste domeñado