El poema «de los hermanos» de Safo

El profesor Marco Antonio Santamaría, de la Universidad de Salamanca, dará una conferencia sobre el último poema descubierto de Safo (además de comentar otros fragmentos nuevos).

Cuando se dio a conocer el descubrimiento, presentó una traducción provisional:

 

Mas no dejabas de repetir que Caraxo vendría
con el barco lleno. Eso, me parece, Zeus
lo sabe y los dioses al completo. Pero no debes
darle vueltas,

sino enviarme y ordenarme
que eleve muchas plegarias a la reina Hera
para que llegue hasta aquí con el barco
a salvo Caraxo,

y nos encuentre indemnes. Lo demás
confiémoslo a las deidades.
Las calmas tras grandes tempestades
pronto llegan.

A quienes quiera el rey del Olimpo
una deidad protectora de sus penas
encauzar, esos son dichosos
y muy felices.

Y nosotras, si con ánimo ocioso
Larico se hiciera un hombre un día,
de muchísimas pesadumbres
pronto nos liberaríamos.

¿Quién no se deletaría a menudo,
Cripris y chillaría…?

El poema de la vejez de Safo

En el Curso sobre Nuevos poemas griegos descubiertos en papiros, todos los conferenciantes están invitados por haber publicado estudios sobre los poemas que van a comentar.
En el caso de la doctora Rodríguez Somolinos, en este enlace se puede leer su comentario general sobre el papiro del poema de Titono de Safo, con un comentario de otros versos:
En otro trabajo se detiene en el tema de la inmortalidad por la poesía en el poema de Titono («Safo, Titono y la cigarra (PKÖLN. inv. 21351re + 21376 + POXY.1787», en Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés, coord. por Jenaro Costas Rodríguez, 1, 2005, 129-138) [pdf, en Academia.edu].